Oversettelser av skjønnlitteratur… mangel på variasjon?

Vi kunne lese i Klassekampen den 31.07 en artikkel om de Oversette språkene i Norge.

Det vil ikke overraske noen at flest oversatte bøker er på engelsk i sin originale form. De gitte tallene er følgende av 309 innrapporterte oversatte bøker i 2016 er :
– 155 amerikanske eller engelske titler (så å si 50%)
– 54, svenske (noe som kan overraske noen kanskje)
– 20, franske
– 12, tyske
– 10, italienske
(Og lista stopper der)

Artikkelen fokuserer på små språk som nesten ikke oversettes, og særlig innvandrerspråkene med spørsmål om hvor blir det av urdu, hindi, punjabi, somali, eritreisk, tagalog, thai og vietnamesisk? (for å nevne noen).

Det er en kjensgjerning at Nordmenn flest er veldig godt orientert i det som skjer i den anglofone verden. Man kunne bli fristet til å si at i kultur-politiske spørsmål vi «ikke ser skogen for bare (anglofone) trær»…

Jeg har ofte lurt på hvor mange middelmådige ‘mainstream’ forfatterskap det norske markedet må svelge i seg med en malplassert beundring.
Dog, om 100 år er allting glemt.

Kommentarer er stengt。